Titus 2:13: "....of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus." NWT.
Why do some Bible versions render Titus 2:13 as if it were referring only to one person, Jesus, calling him God andSavior?
In the New World Translation Titus 2:13
reads: "While we wait for the happy hope and glorious
manifestation of the great God and of [the] Savior of us, Christ
Jesus."
However, many Bible translators have rendered the last part of
the verse as if it meant only one person, Jesus. For example, An
American Translation says: " . . . the glorious
appearing of our great God and Savior Christ Jesus." Such
translators often claim that this sort of rendering conforms to a
"rule" of Greek grammar. Yet the Trinity doctrine also
inclines them toward such a translation.
A literal translation of the Greek phrase is, "glory of the
great God and Saviour of us Christ Jesus." ( The
Interlinear Greek-English New Testament, by Dr. Alfred
Marshall) Observe that there is a single article (the) preceding
two nouns (God, Savior) that are joined by the conjunction "and."
Over a century ago, Granville Sharp formulated what is supposed
to be a "rule" applying in such constructions. It
asserts that, since the article (the) is not repeated before the
second noun (Savior), the two nouns refer to the same person or
subject. This would mean that "great God" and "Savior"
would both be descriptive of Jesus, as if the meaning were 'of
Jesus Christ, the great God and our Savior.'
Persons inclined to believe in the deity of Jesus sometimes give
the impression that the above position is demanded by proper
Greek grammar. But that is not so. In fact, the validity of the
"rule being applied in Titus has been much debated by
scholars.
For example, Dr. Henry Alford (The Greek Testament, Vol.
III) says: "No one disputes that it may mean that
which they have interpreted it" as meaning, but he adds that
one needs rather to determine the 'what the words mean.' And that
cannot be settled by grammatical rules.
A Grammar of NewTestament Greek(Moulton-Turner, 1963)
states about Titus 2:13: "The repetition of the art[icle]
was not strictly necessary to ensure that the items be considered
separately." What, though, about "Sharp's rule"?
Dr. Nigel Turner admits: "Unfortunately, at this period of
Greek we cannot be sure that such a rule is really decisive."
(Grammatical Insights into the New Testament,1965) As to the
Greek construction used, Professor Alexander Buttmann points out:
"It will probably never be possible, either in reference to
profane literature or to the N[ew] T[estament], to bring down to
rigid rules which have no exception, . . .-A Grammar of the
New Testament Greek.
In The Expositor's Greek Testament, Dr. N. J. D. White
observes: The grammatical argument . . . is too slender to bear
much weight, especially when we take into consideration not only
the general neglect of the article in these epistles but the
omission of it before "Savior" in 1 Timothy 1:1; 4:10.
And Dr. Alford stresses that in other passages where Paul uses
expressions like "God our Savior" he definitely does
not mean Jesus, for "the Father and the Son are most plainly
distinguished from one another."(1 Tim. 1:1; 2:3-5) This
agrees with the overall teaching of the Bible that Jesus is a
created Son who is not equal to his Father.-John 14:28; 1 Cor. 11:3.
Thus, Dr. White concludes: 'On the whole, then, we decide in
favour of the rendering of this passage, appearing of the
glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.' A
number of modern translations agree. In the main text or in
footnotes they render Titus 2:13 as speaking of two distinct
persons, "the great God" who is Jehovah, and his Son,
"our Savior, Christ Jesus," both of whom have glory. (Luke
9:26; 2 Tim. 1:10) See The New American Bible, The
Authentic New Testament, The Jerusalem Bible (footnote)
and the translations by J. B. Phillips, James Moffatt and Charles
K. Williams.
w81 4/1 31 Questions from Readers
Addendum:
Question/arguement presented:
Jude 4 verse--"the only Master and Lord of us, Jesus Christ"
is identical in construction to the Titus 2:13 verse--"The
Great God and Savior of us, Jesus Christ." Yet, the NWT puts
a "the" in brackets in front of "Savior" in
the Titus verse, to imply two persons, when there was no "the"
in the original Greek, nor is one necessary in English to make it
better or smoother English. Yet your own Watchtower says only one
person is meant in the Jude verse, but two in the Titus verse--yet
the construction is identical. Why didn't the NWT put a "the"
in brackets in front of "Lord" in the Jude 4 verse? And
furthermore, the English in the Jude 4 verse in the NWT is
perfectly good and smooth--"our only owner and Lord, Jesus
Christ." Yet, with the same construction of the verse in
Titus 2:13, the NWT is unbelievably awkward--"of the Great
God and of (the) Savior of us, Jesus Christ." Why? My only
conclusion is that they wanted to give the impression that Two
Persons are meant. If they had wanted to do that, why not simply
write, "of the great God and of our Savior, Jesus Christ."
It's still awkward, though not as bad as in the NWT. That is what
the ASV does. But maybe it doesn't imply two Persons asmuch as
the very awkward NWT version does.
Answer given.
The contruction is the same but that does not mean that the
contruction itself determines if one or two individuals
are indicated. The NWT did not put a "the" in front of
"Lord" in Jude 4 as it did with "Savior" in
Titus 2.13 because "Lord" in the Greek is in the
accusative so a "of" is not implicit here as it is with
"Savior" which is in the genitive and hence why the NWT
opted for a "the" because of bringing out the genitive
contruction in the English translation. The NWT was following the
Greek closely here. The Greek word order is "...and of-saviour
of-us of-Christ Jesus." Compare the NWT's "and of [the]
Saviour of us, Christ Jesus." They do this because, no
doubt, they believe that "the great God" and "Christ
Jesus" are two separate individuals and so when keeping
close to the Greek word order and using the genitive "of"
would then require the use of the English article. In Jude 4 the
Greek word order is "...and Lord of-us of-Jesus Christ."
Although both contructions are the same, that is, we have in
these, two nouns joined by kai, "and", but which the
first only has the article, there are differences that while
would not decide if one or two individuals are indicated does
mean that a translation of them will differ in some way. Notice
that in Jude 4 kurios is not in the genitive as swthros is but
the accusative. The reason why the NWT opted for the word order
they did in Jude 4, that is, by placing the possessive pronoun
"our", which was the translation of emwn "of-us,"
before both nouns, "Owner" and "Lord" is
simply because they believed that only one individual was meant
and so could place the possesive pronoun "our" where
they did but, obviously, taking Titus 2.13 to mean two
individuals they could not do that and while showing that "Savior"
was in the genitive in the Greek by use of "of" in
"and of(the) Savior.." they could not then
translate emwn "of-us" as "ours" for then we
would have "and of (the) Savior ours, Christ Jesus."
Notice that the NAB also shifts the possessive pronoun "our"
from its position in the Greek before Iesoun to before "Master."
Trinity Doctrine Pages
Main Index Page