"Make Disciples of People of All the Nations"-Matthew 28:19 New World Translation.
"GO THEREFORE and make disciples of people
of all the nations, baptizing them in the name of the Father and
of the Son and of the holy spirit. This is how the New
World Translation renders Jesus command at Matthew 28:19.
This rendering has, however, been criticized. One religious
pamphlet, for example, claims: The only translation allowed
by the Greek text is: Make disciples of all the nations!
Is this true?
This rendering, Make disciples of all nations,
appears in many Bible versions and is a literal translation of
the Greek. So, what basis is there for the reading, Make
disciples of people of all the nations, baptizing them? The
context. The expression baptizing them clearly refers
to individuals, not nations. German scholar Hans Bruns states:
The [word] them does not refer to the nations (the
Greek makes a clear distinction), but to the people in the
nations.
Further, the way Jesus command was carried out should be
considered. Regarding the ministry of Paul and Barnabas in Derbe,
a city in Asia Minor, we read: After declaring the good
news to that city and making quite a few disciples, they returned
to Lystra and to Iconium and to Antioch. (Acts 14:21) Note
that Paul and Barnabas made disciples, not of the city of Derbe,
but of some of the people of Derbe.
Similarly, concerning the time of the end, the book of Revelation
foretold, not that whole nations would serve God, but that a
great crowd . . . out of all nations and tribes and peoples and
tongues would do so. (Revelation 7:9) Thus, the New World
Translation stands vindicated as a reliable translation of all
Scripture, inspired of God.-2 Timothy 3:16.
w98 1/1 29
A Grammatical Analysis of the Greek New Testament comments on the word EQNH(plural of EQNOS, "a nation, people"), "nations" : "EQNH, with in mind the persons composing the nations."-